Il est rare que dans les langues principales, un concept soit décliné de tel sorte que les mots se ressemblent suffisamment pour être similaires à la fois visuellement et dans leur traduction.
Faisons un tout petit tour d’horizon pour savoir comment se formule la « rse » dans les principaux pays qui en parlent et où ce concept se développe.
sss
Ainsi :
- espagnol = responsabilidad social empresarial (RSE) ou parfois responsabilidad social corporativa (RSC)
- portugais = responsabilidade social de companhias (RSC)
- anglais = corporate social responsability (CSR)
- français = responsabilité sociétale des entreprises (RSE)
- italien = responsabilità sociale d’impresa (ou delle imprese) (RSI) mais ils utilisent aussi le CSR anglais
- allemand : unternehmerishe sozialverantwortung (USV) ou parfois unternehmerishe gesellschaftverantwortung mais les Allemands le prononcent aussi souvent en anglais. Ouf.
- japonais : 会社の社会的な責任 😉